新锦江娱乐有限公司

电 话:159 0691 6666

邮 箱:735089999@qq.com

网 址:http://xjj6789.com
线 路:www.xjj900.com

新闻资讯

【恒大译站】戏剧翻译鬼才 坚持港人港语

  陈钧润参与香港戏剧工作多年,贡献良多,主要有两方面。第一,就是翻译剧的本土化。外来剧本的本土化,现在已是屡见不鲜,司空见惯的事情,做得最好和把这潮流带进香港剧坛的就是陈钧润。

  锺景辉在上世纪六十年代从美国耶鲁大学学成回来,介绍不少美国戏剧给香港的观众,当时提倡原汁原味,译本和演出都一字不漏,无论人物或背景都紧贴原著,一直到上世纪七十年代和八十年代初,例如以演出翻译剧出名的海豹剧团,都是如此。

  那是西风美雨的岁月,在台上看见戴金髮的演员,听到英式粤语的台词,观众都司空见惯。

  1977年,何文汇教授把莎士比亚名剧《哈姆雷特》改编成《王子复仇记》,把故事放在中国的五代十国,取代了原著古代的丹麦作为背景,上演后引起了不少争论。翻译学者周兆祥便与何文汇进行了一轮笔战,可见改编和本土化的翻译剧并未为人接受。

  到了1986年,陈钧润受当时中英剧团的艺术总监高本纳(Bernard Goss)所託,把莎士比亚的《第十二夜》(Twelfth Night)改编,以中国唐朝广州为背景,圣诞十二夜狂欢改为新春庆节以迄元宵,莎剧中的诗句译成唐诗,对白改写为半文不白的粤语,无论人名、典故与对白,都有迹可寻,但并不存在翻译的腔道,实在令人歎为观止。  文章来源:新锦江娱乐:www.xjj6789.com 

点击次数:  更新时间:2020-06-15 11:28:02  【打印此页】  【关闭